![]()
![]()
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||
| Startside |
Danske spændingsromaner |
Oversatte spændingsromaner |
Artikler m.v. | Oversigter m.v. | ||
|
|
||||||
|
Jim Lusby: Skarpe hjøner. Oversat af Jesper Bøllehuus efter ”Making the Cut” (1995). Klim 2004. 245 sider, 299 kr. |
||||||
|
Handlingen i Lusbys debutroman udspiller sig i den irske havneby Waterford. Det er ny kulisser for en dansk krimilæser, og det er fornøjeligt at stifte bekendtskab med irsk folklore og mentalitet, selv om det hele ligger ti år tilbage, d.v.s. tiden før EU’s støttemidler skabte øjeblikkets boom i irsk økonomi. Datidens slum husede skæve eksistenser, som med sindsro så bort fra love og regler, hvis der var udsigt til profit. Det er en af disse gutter, der ved historiens begyndelse ligger dræbt i en container på havnen. Fundet af liget er tilfældigt – en strejke har hindret, at de opstablede containere blev fragtet af sted til Langtbortistan. Kriminalkommissær Carl McCadden sættes på sagen. Han er nok et eksempel på en kontroversiel, ensom mand, der ikke støttes af sine overordnede, når efterforskningen kommer tæt på lokalsamfundets spidser, og som heller ikke tør lide på loyal bistand fra sine underordnede. Kort sagt: En hårdkogt privatdetektiv, formummet i politiuniform. Det er set før, og Lusby har ikke noget nyt at lægge til. Plottet udvikler sig, som man måtte forvente. McCadden er i klemme, men snor sig fri i sidste runde, og forbryderen opdager, at han ikke er hævet over lov og ret. Det er desværre ikke synderligt spændende, der er ingen overraskelser og personerne er støbt i skabeloner, der er slidt allerede før de trækkes frem. Dertil kommer en usikker oversættelse, hvor f. eks. lokalpolitikerne er ”amt-mænd” (meningen må være: ”amtsrådsmedlemmer”). Sligt distraherer en i forvejen adspredt læsning. Næppe værd at bruge tid og energi på den historie.
|
||||||